Vi snakker spansk vi ikke kan
Gjennom årene er det blitt sagt mye rart fra denne munn. Ufrivillig morsomme eller fullstendig katastrofale uttrykk. I ettertid er det helt greit å le av seg selv. I stundens alvor, derimot…

Jeg er av den mening at når jeg bor i Spania, skal jeg snakke spansk. Min beregning på forhånd tilsa at jeg etter tre måneder burde være noenlunde flytende i språket. Vel. Da hadde jeg nok ikke tatt i betraktning at alle jeg hadde med å gjøre i jobbsammenheng, snakket norsk.
Det er derfor slik at jeg den dag i dag mangler mange ord når jeg skal forklare noe, spørre om noe, og ikke minst få svar på det jeg spør om…
Mange misforståelser er oppstått. Som den gangen jeg sto og trodde jeg bestilte hvalkjøtt, for en superflott middag, (carne de ballena) og endte opp med hestekjøtt (carne de caballo). Ikke at jeg så forskjell der og da, og det var jo svært vanskelig å få tak i dette hvalkjøttet også. Men skal si at liflige minner fra barndommen da mor stekte løk til hvalbiffen, ble svært vanskelig å gjenskape når man forsøkte å steke biff av hestekjøtt…
Har du bruk for leiebil? Klikk her.
Vi hadde håndverkere for noen år siden. De skulle skifte alle vinduer i huset, og det bråkte fælt! Vi bestemte oss for å ta en planlagt tur til Costa del Sol for å slippe unna. Jeg gikk ut til mureren og forkynte: Vamos a Costa del Sol. Han ble ganske forvirret og spurte; ahora? Claro que si! Og da jeg ba ham låse ordentlig når han dro for dagen, tror jeg det begynte å demre for ham at det var ikke han og jeg som skulle til Costa del Sol, snarere Sørensen og jeg… Flaut! Jeg tenkte ikke over blunderen før vi var langt borti de andalusiske sletter. Da kom det latterbrøl på latterbrøl.
Den groveste kom fra Sørensen en gang han skulle holde kurs for et advokatkontor. Det er jo høflig at kursholder presenterer seg selv. Han fortalte at han var instructor de golfo. Alle dere skjønner jo hva det betyr, ikke sant? Forsamlingen brøt ut i rå latter. Golfo er nemlig ikke golf, men et folkelig navn på en prostituert. Blant annet.
Jeg tar med en siste språkblemme, selv om den foregikk på fransk. Det var noen av oss som var på en helgetur til Paris for mange år siden. Det var også der viktig å praktisere språket. Vi hadde jo tross alt lært det på gymnaset, og det var bare å friske opp noen gloser, ikke minst tellemåten. Vi fant ut at vi kunne kjøpe tredagers-kort på metroen. Min reisevenninne ville forklare billettdamen at vi skulle reise rundt i byen i tre dager. Nous allons travallier… startet hun. Damen brøt ut i stor latter og klasket jeg på lårene. Hun var akkurat blitt fortalt at vi skulle arbeide på metroen i tre dager. Fransk for reise heter voyager. Dette kunne godt ha hendt i Spania også. Viajar og trabajar kan godt bli forvekslet, om man er litt tussete i hodet. I de fleste tilfellene møtes språkblemmer med humor. Takk og pris!
De aller fleste spanjoler er svært lykkelige for at vi prøver oss på deres språk. Da kan ingen forlange at det blir prikkfritt fra første stavtak. Så gå ut og snakk, du!
Les flere av spaniasols betrakninger her eller
følg meg på Facebook
Jeg skulle kjøpe silkepapir, men ante jo ikke hva det het, det stod ikke i min lille ordbok. Jeg bestemmer med for å prøve en direkte oversettelse, og sa så kjekt: “Tienes papel de sida?” men hadde fort glemt at silke på spansk er seda. Sida er AIDS, det.
En svensk venninne av med kom med tre brev på posthuset og ville ha “tres sillas para Suecia” (silla=stol, sello=frimerke)
og en annen venninne med chilensk stefar bestilte to kaffe og to ørefiker i Benidorm for noen år siden. På spansk betyr torta (i tillegg til lompe/lefse/wrap) ørefik, men i Sydamerika er det visst kakestykke. Hadde hun sagt tarta hadde det nok gått helt greit.
Haha! Godt vi har hummoristisk sans! Og takk og pris for at mange spanjoler også har det! 🙂
Etter en nydelig middag på en restaurang i Torrevieja, kom kelneren og spurte om vi ønsket dessert. Åja, det ville jeg ha. “Dos bollas ( uttales boljas når det er to ll) vaniljeis! Kelneren ble knallrød og forsvant, min spanske venninne la seg langflat over bordet og hylte av latter! Spanjolene ved nabobordet klappet og lo. Jeg skjønte ingenting! Jeg hadde bestilt to mannetekstikler! Eller no sånt! Iskuler uttales bålas! Nå har jeg lært det!
Ja, det er som oftest at man blir uforskyldt morsom når det gjelder bruk av feil ord. Godt en kan le av seg selv, da! 🙂